Déchets et terres sauvages du troisième texte
DOI :
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.18619Mots-clés :
Auto-traduction, deconstruction, Beckett, L’innommable, The UnnamableRésumé
En utilisant les outils de réflexions sur l’auto-traduction et l’héritage de la déconstruction et de la pensée postcoloniale, le présent article vise à dé-former le discours qui entoure un auteur canonique. Il construit ainsi un tiers texte dans l’entre-deux de l’auto-traduction de L’Innommable et de The Unnamable de Samuel Beckett. Le tiers texte est un espace performatif dans lequel la lecture prend immédiatement forme dans sa réécriture, sa transformation. Il crée de nouveaux syntagmes, des figures, des histoires et des thèmes nouveaux sur les itinéraires de transport partagés par la traduction et la métaphore. Après un bref aperçu des travaux existants sur l’auto-traduction, en particulier chez Beckett, on tente de déconstruire la théorie par la pratique, en lisant (et donc en réécrivant) des traductions du même, des cas d’auto-allégorie et des figures de déplacement dans le temps et dans l’espace.
Téléchargements
Références
Basnett, Susan (2013). “The self-translator as rewriter”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 13-26.
Basnett, Susan and Trivedi, Harish (1999). Post-colonial Translation, London & New York: Routledge.
Beckett, Samuel (1951). L’Innommable, Paris: Les Editions de Minuit.
Beckett, Samuel(1955). Three Novels by Samuel Beckett : Molloy, Malone Dies, The Unnamable. New York: Grove Press.
Benjamin, Walter (1963). “Die Aufgabe des Übersetzers”in Das Problem des Ubersetzens (Stuttgart, Henry Groverts Verlag, 1963), 182-95. French translation: Gandillac, Maurice de (1971): Mythes et violence. Paris: Denoël, 261-75. English translation: Zohn,
Harry (2007): Illuminations. New York: Schoken books, 62-82.
Berman, Walter (2008). L’Age de la Traduction: La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire, SaintDenis: Presses universitaires de Vincennes.
Berman, Walter (1988). “De la translation à la traduction”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 1, n° 1, p. 23-40.
Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. New York: Routledge.
Bhabha, Homi K. et Jonathan Rutherford (1990). “The Third Space”, interview with Homi K. Bhabha. In Jonathan Rutherford, dir. Identity: Comunity, Culture, Difference, London: Lawrence & Wishart.
Bousquet, Mireille Bousquet (2003). “L’œuvre bilingue de Samuel Beckett : Un ‘Entre-deux monstrueux ?’”, in Le texte étranger #5. Paris: l’UPRES/EA 1569, 70-83.
Chamberlain, Lori (1987). “‘The Same Old Stories’; Beckett’s Poetics of Translation”. In Alan Warren Friedman, Charles Rossman et Dina Sherzer, dir. Beckett Translating/Translating Beckett. University Park & London: Pennsylvania State University Press.
Conley, Verena (2010). “Living in Translation”. In MLA Profession.
Cordingly, Anthony (2013). “Introduction: Self-translation, going global”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 1-11.
Coste, Didier, “Experimental Cosmopolitanism”, talk given at the 2016 ACLA, forthcoming, quoted by permission.
De Man, Paul (1983/2000). “ ‘Conclusions’ on Walter Benjamin’s ‘The task of the translator’, Messenger Lecture, Cornell University, March 4, 1983. In Alyson WATRES et al., dir. Yale French Studies 97, 50 Years of Yale French Studies, Part 2.
Derrida, Jacques (1985). Des Tours de Babel. In Joseph F. Graham, dir. Difference in Translation. Ithaca, Cornell University Press, 209-248.
Derrida, Jacques (1987). Ulysse Gramophone. Paris: Galilée.
Derrida, Jacques (1996). Le Monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée.
Derrida, Jacques (2005). Qu’est qu’une traduction Relevante ?. Paris: Editions de L’Herne.
Cheyfitz, Eric (1991). The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan (New York and Oxford: Oxford University Press).
Dingwaney, Anuradha and Maier, Carol (eds) (1995). Between Languages and Cultures: Translation and CrossCultural Texts. Pittsburg and London: University of Pittsburgh Press).
Evangelista, Elin-Maria (2013). “Writing in translation: A new self in a second language”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 177-188.
Federman, Raymond (1993). “A voice within a voice; Federman translating/Translating Federman.” In Critifiction, Postmodern Essays. New York: The SUNY Series in Modern Poetry.
Fitch, Brian T. (1988). Beckett et Babel. Toronto: University of Toronto Press.
Galvin, Rachel (2014). “Poetry is Theft”, Comparative Literature Studies, vol. 51, n° 1,18-54.
Green, Julien/Julian (1985). Le Langage et son double/ Language and its shadow. Paris: Editions de la Différence.
Grutman, Ranier (2013). “A sociological glance at selftranslation and self-translators”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 63-80.
Hogan, James (1980). Thrice Upon a Time. New York: Del Rey.
Hokenson, Jan (2013). “History and the self-translator”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 39-60.
Hokenson, Jan and Munson, Marcella (2007). The Bilingual Text. Manchester, UK: St. Jerome publishing, 2007.
Lievois, Katrien (2007). “L’auteur postcolonial: autotraducteur plutôt que traducteur?” in Atelier de Traduction n°. 7, Dossier : L’autotraduction.
Lopez-Lopez Gay, Patricia (2006). « Lieu de sens dans l’(auto)traduction littéraire » dans Le Sens en traduction, M. Lederer (dir.), Paris, Lettres Modernes Minard, 215-223
Kellman, Steven (2000). The Translingual Imagination. Lincoln & London: University of Nebraska Press.
Lee, Benjamin and Lipuma, Edward “Cultures of Circulation: The Imaginations of Modernity”, Public Culture, 14, 1, Winter 2002, 191-21.
Mackenzie, Adrian (2006). “The Performativity of Code: Software and Cultures of Circulation”. In Inventive Life: Approaches to the New Vitalism, Fraser, Myriam, Kember, Sarah and Lury, Celia, dirs. London: Sage Publications Ltd., 71-92.
Montini, Chiara (2007). La Bataille du Soliloque : Genèse de la poétique bilingue de Samuel Beckett (1929- 1946). Amsterdam & New York: Rodopi. Ngugi Wa Thiong’o (2009). “My life in-between languages”, Translation Studies Vol 2, N° 1, 17-21.
Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation. Berkeley: University of California Press.
Perloff, Marjorie (1987). Une voix pas la mienne : French/English Beckett and the French/English reader. In Dina Sherzer et al., dir. Beckett Translating/ Translating Beckett. University Park & London: The Pennsylvania State University Press.
Rafael, Vicente L. (2015). “Betraying Empire: Translation and the ideology of conquest”. Translation Studies. Vol. 8. No 1, 82-106.
Rosello, Mireille (2005). France and the Maghreb: Performative Encounters. Florida: University Press of Florida.
Sakai, Naoki (2013). “Transation and the Figure of the Border” in MLA Profession
Samoyault, Tiphaine (2004). La Montre Cassée. Lagrasse, Verdier, collection Chaoïd.
Spivak, Gayatri (1993). “The Politics of Translation”, Outside in the Teaching Machine. London & New York: Routledge, 200-225.
Spivak, Gayatri (2010). “Translating in a World of Languages”: MLA Profession, 35-43.
Suchet, Myriam (2009). Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Paris: Editions des Archives Contemporaines, coll. Malfini.
Szafraneic, Asja (2007). S. Beckett, J. Derrida and the Event of Literature. California: Stanford University Press.
Tanquiero, Helena (2000). “Self-translation as an extreme case of the author-work-translator-work dialectic”, in Beeby, Allison, Ensinger, Doris, Presas Maria (dir.), Investigating Translation, Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company, 55-64.
Wells, H.G. (1895/1987). The Time Machine. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Wittenberg, David (2013). Time Travel, the Popular History of Narrative. New York: Fordham University.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
-
Résumé139
-
PDF 41
Numéro
Rubrique
Licence
Tous les contenus publiés dans EU-topías. Revista de Interculturalidad, Comunicación y Estudios Europeos est sous licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 4.0. Le texte complet de la licence peut être trouvé à http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Ils peuvent être copiés, utilisés, diffusés, transmis et affichés publiquement, à condition que:
- L'auteur et la source originale de la publication sont cités (magazine, éditeur et URL de l'œuvre).
- Ils ne sont pas utilisés à des fins commerciales.
- L'existence et les spécifications de cette licence d'utilisation sont mentionnées