Luis Cernuda, Hans Gebser and Friedrich Hölderlin: Profiles of a research in progress
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.18640Keywords:
Luis Cernuda, Hans Gebser, Friedrich Hölderlin, translation, European poetryAbstract
Before the beginning of the Spanish Civil War, Luis Cernuda met the Swiss writer Hans Gebser. Together they translated and published a brief selection of eighteen poems written by Friedrich Hölderlin. This work had two immediate consequences: the translations became a reference in the Spanish poetry, and showed Cernuda’s interest in linking his work to other different European literary movements. This paper reviews the beginnings of the reception of Hölderlin’s poetry in Spain until Cernuda’s versions and studies the influence that the readings of the German author had in the Spanish poet.
Downloads
References
Obras de Luis Cernuda
Cernuda, L., (1975), Prosa completa, ed. de Derek Harris y Luis Maristany, Barcelona: Barral Editores.
Cernuda, L., (1970), Crítica, ensayos y evocaciones, Barcelona: Seix Barral.
Cernuda, L., (1970), La realidad y el deseo. 1924-1962. México: Fondo de Cultura Económica.
Obras sobre Luis Cernuda
Barón E., ed., (1998), Traducir poesía. Luis Cernuda traductor. Universidad de Almería, Almería.
Bruton, K. J., (1984), “Symbolical reference and internal rhythm: Luis Cernuda’s debt to Hölderlin”. Revue de la littérature comparée 58, 1, págs. 37-49.
De Villena, L. A., (2002), Luis Cernuda. Barcelona: Ediciones Omega.
Martínez Nadal, R., (1983), Españoles en la Gran Bretaña. Luis Cernuda: El hombre y sus temas. Madrid: Hiperión.
Matas, J.; Martínez, J. E.; Trabado, J. M., (2005), Nostalgia de una patria imposible. Estudios sobre la obra de Luis Cernuda, Madrid: Akal.
Murcia, J. I., (abril 1981), “Luis Cernuda traductor”, Parallèles, 4, págs. 17-26.
Rivero Taravillo, A., (2008), Cernuda, años españoles. (1902-1938), Barcelona: Tusquets.
Silver Philip, W., (1989), De la mano de Cernuda: Invitación a la poesía. Madrid: Fundación Juan March-Cátedra.
Talens, J., (1975), El espacio y las máscaras. Introducción a la lectura de Cernuda, Barcelona: Anagrama.
Valender, J., ed., (2003), Luis Cernuda. Epistolario 1924-1963. Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes.
Obras de Hölderlin
Hölderlin, F, (2004), Poemas. Las primeras traducciones al castellano por Fernando Maristany (1919) y Manuel de Montoliu (1921), Madrid: ed. de A. Ferrer, Hiperión.
Hölderlin, F., (2000), Antología poética. Madrid: Ed. bilingüe de Federico Bermúdez-Cañete.
Hölderlin, F., (1921), Gesammelte Werke in vier Bänder. Band I: Gedichte. Potsdam: Gustav Kiepenheuer Verlag.
Hölderlin, F., (1980), Las grandes elegías (1800-1801), trad. Jenaro Talens (edición bilingüe), Madrid: Hiperión.
Hölderlin, F., (1999), Odas. Trad. de Txaro Santoro, Madrid: Hiperión.
Hölderlin, F., (2005), Sämtliche Gedichte, herausgegeben von Jochen Schmidt, Frankfurt am Main: Deutsche Klassiker Verlag, Band 4.
Otras referencias bibliográficas
Atlas zur deutschen Literatur. Tafeln und Texte. (1994), Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Braun, K.; Seijo, M. A., (1992), Antología de los primeros años del Romanticismo alemán, Cáceres: Universidad de Extremadura.
Frenzel H.A. und E., (1994), Daten deutscher Dichtung chronologischer Abriß der deutschen Literaturgeschichte. Band 1. Von den Anfängen bis zum Jungen Deutschland. Köln: Deutsche Taschenbuch Verlag.
Giménez López, O., (2008), La primera recepción de Friedrich Hölderlin en la literatura española (1919-1936) [tesis doctoral], Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Heidegger, M., (1983), Interpretaciones sobre la poesía de Hölderlin. Trad. de José María Valverde, Barcelona: Ariel.
Las cien mejores poesías líricas de la lengua alemana. (1919), Trad. de Fernando Maristany, prólogo de M. Montoliu, Valencia: Cervantes.
Lurker, M., (1979), Wörterbuch der Symbolik. Unter Mitarbeit zahlreicher Fachwissenschaftler, Stuttgart: Albert Kröner.
Ruiz Casanova J. F., (2011) Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción. Madrid: Cátedra.
Szondi, P., (1992), Estudios sobre Hölderlin. Con un ensayo sobre el conocimiento filológico, trad. de Juan Luis Bermal, Barcelona: Destino.
Zweig, Stefan, (1925) Der Kampfmitdem Dämon. Hölderlin, Kleist, Nietzche, Leipzig: Insel-Verlag
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract219
-
PDF (Español)217
Issue
Section
License
The authors conserve the copyright. All content published in EU-topías. Journal of interculturality, Communication, and European Studies are subject to the license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 license. The full text of the license can be found at <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
They may be copied, used, disseminated, transmitted and publicly displayed, provided that:
- The authorship and original source of the publication is cited (journal, publisher and URL of the work).
- They are not used for commercial purposes.
- The existence and specifications of this license of use are mentioned.
It is the responsibility of the authors to obtain the necessary permissions for images that are subject to copyright.