Luis Cernuda, Hans Gebser e Friedrich Hölderlin: Profili di una ricerca in corso
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.18640Parole chiave:
Luis Cernuda, Hans Gebser, Friedrich Hölderlin, traduzione, poesia europeaAbstract
Poco prima dell’iniziodella Guerra Civile spagnola, Luis Cernuda ha incontrato lo scrittore svizzero Hans Gebser. Tutti due hanno tradotto e pubblicato una breve selezione di diciotto poesie di Friedrich Hölderlin. Questa collaborazione ha due conseguenze immediate: queste traduzioni diventano un punto di riferimento per la poesia spagnola di guerra e allo stesso tempo mostrano l’interesse di Luis Cernuda per avicinare la sua poesia con altre correnti di poesia europea. Questo articolo presenta l’inizio della ricezione della poesia di Hölderlin in Spagna attraverso le versioni cernudiane, mentre analizza l’influenza che la lettura del poeta tedesco ha avuto su llavoro del poeta spagnolo.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Obras de Luis Cernuda
Cernuda, L., (1975), Prosa completa, ed. de Derek Harris y Luis Maristany, Barcelona: Barral Editores.
Cernuda, L., (1970), Crítica, ensayos y evocaciones, Barcelona: Seix Barral.
Cernuda, L., (1970), La realidad y el deseo. 1924-1962. México: Fondo de Cultura Económica.
Obras sobre Luis Cernuda
Barón E., ed., (1998), Traducir poesía. Luis Cernuda traductor. Universidad de Almería, Almería.
Bruton, K. J., (1984), “Symbolical reference and internal rhythm: Luis Cernuda’s debt to Hölderlin”. Revue de la littérature comparée 58, 1, págs. 37-49.
De Villena, L. A., (2002), Luis Cernuda. Barcelona: Ediciones Omega.
Martínez Nadal, R., (1983), Españoles en la Gran Bretaña. Luis Cernuda: El hombre y sus temas. Madrid: Hiperión.
Matas, J.; Martínez, J. E.; Trabado, J. M., (2005), Nostalgia de una patria imposible. Estudios sobre la obra de Luis Cernuda, Madrid: Akal.
Murcia, J. I., (abril 1981), “Luis Cernuda traductor”, Parallèles, 4, págs. 17-26.
Rivero Taravillo, A., (2008), Cernuda, años españoles. (1902-1938), Barcelona: Tusquets.
Silver Philip, W., (1989), De la mano de Cernuda: Invitación a la poesía. Madrid: Fundación Juan March-Cátedra.
Talens, J., (1975), El espacio y las máscaras. Introducción a la lectura de Cernuda, Barcelona: Anagrama.
Valender, J., ed., (2003), Luis Cernuda. Epistolario 1924-1963. Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes.
Obras de Hölderlin
Hölderlin, F, (2004), Poemas. Las primeras traducciones al castellano por Fernando Maristany (1919) y Manuel de Montoliu (1921), Madrid: ed. de A. Ferrer, Hiperión.
Hölderlin, F., (2000), Antología poética. Madrid: Ed. bilingüe de Federico Bermúdez-Cañete.
Hölderlin, F., (1921), Gesammelte Werke in vier Bänder. Band I: Gedichte. Potsdam: Gustav Kiepenheuer Verlag.
Hölderlin, F., (1980), Las grandes elegías (1800-1801), trad. Jenaro Talens (edición bilingüe), Madrid: Hiperión.
Hölderlin, F., (1999), Odas. Trad. de Txaro Santoro, Madrid: Hiperión.
Hölderlin, F., (2005), Sämtliche Gedichte, herausgegeben von Jochen Schmidt, Frankfurt am Main: Deutsche Klassiker Verlag, Band 4.
Otras referencias bibliográficas
Atlas zur deutschen Literatur. Tafeln und Texte. (1994), Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Braun, K.; Seijo, M. A., (1992), Antología de los primeros años del Romanticismo alemán, Cáceres: Universidad de Extremadura.
Frenzel H.A. und E., (1994), Daten deutscher Dichtung chronologischer Abriß der deutschen Literaturgeschichte. Band 1. Von den Anfängen bis zum Jungen Deutschland. Köln: Deutsche Taschenbuch Verlag.
Giménez López, O., (2008), La primera recepción de Friedrich Hölderlin en la literatura española (1919-1936) [tesis doctoral], Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Heidegger, M., (1983), Interpretaciones sobre la poesía de Hölderlin. Trad. de José María Valverde, Barcelona: Ariel.
Las cien mejores poesías líricas de la lengua alemana. (1919), Trad. de Fernando Maristany, prólogo de M. Montoliu, Valencia: Cervantes.
Lurker, M., (1979), Wörterbuch der Symbolik. Unter Mitarbeit zahlreicher Fachwissenschaftler, Stuttgart: Albert Kröner.
Ruiz Casanova J. F., (2011) Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción. Madrid: Cátedra.
Szondi, P., (1992), Estudios sobre Hölderlin. Con un ensayo sobre el conocimiento filológico, trad. de Juan Luis Bermal, Barcelona: Destino.
Zweig, Stefan, (1925) Der Kampfmitdem Dämon. Hölderlin, Kleist, Nietzche, Leipzig: Insel-Verlag
Downloads
Pubblicato
Come citare
-
Abstract219
-
PDF (Español)217
Fascicolo
Sezione
Licenza
Tutti i contenuti pubblicati in EU-topías. Rivista di interculturalità, communicazione e studi europei è concesso in licenza Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0. Il testo completo della licenza è disponibile all’indirizzo http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Essi possono essere copiati, utilizzati, diffusi, trasmessi e visualizzati pubblicamente, a condizione che ciò avvenga:
- Viene citata la paternità e la fonte originale della pubblicazione (rivista, editore e URL dell’opera).
- Non vengono utilizzati per scopi commerciali.
- L’esistenza e le specifiche di questa licenza d’uso sono menzionate.