La traducción como forma de exilio interior: el caso de Marià Manent

Auteurs

  • José Francisco Ruiz Casanova Universitat Pompeu Fabra

DOI :

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19791

Mots-clés :

Traduction, Exil, Marià Manent

Résumé

La dualité de l’exil et de la traduction est un sujet de grand intérêt pour la littérature comparée. D’une part, on peut étudier la relation cause-effet entre l’un et l’autre (les exils menant à la traduction et les traductions qui motivent les exils), et d’autre part, la traduction peut être, en soi, une forme d’exil linguistique, que ce soit de l’œuvre originale, ou de leur propre langue littéraire d’expression. C’est un sujet qui soulève des questions telles que la censure, l’utilisation de la langue littéraire dans certaines conditions biographiques ou historiques et autres aspects comme celui que est discuté ici, les formes d ‘«exil intérieur» de ces auteurs qui ont dû adopter, en tant que langue littéraire pour leurs traductions, une langue autre que la leur.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2013-07-07

Comment citer

Ruiz Casanova, J. F. (2013). La traducción como forma de exilio interior: el caso de Marià Manent. EU-topías. Revue d’interculturalité, De Communication Et d’études européennes, 5, 113–121. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19791
Métriques
Vues/Téléchargements
  • Résumé
    187
  • PDF (Español)
    153

Numéro

Rubrique

DOSSIER

Metrics

Articles similaires

1 2 3 4 5 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.